Try entering your email again or contact us at support@qfi.org
You’ll receive an email with a confirmation link soon.
Oct 24, 2025
By Melissa Baralt et al.
For Arabic language education in particular—where access to immersive, real-world practice is often limited—virtual exchange provides a much-needed bridge between the classroom and the Arabic-speaking world.
Through structured, meaningful online interaction, learners engage with peers across borders in ways that go far beyond traditional instruction. They practice listening and speaking, but more importantly, they create community. They ask questions, tell stories, and build friendships. They laugh, stumble over words, compare traditions, and grow. In the process, Arabic becomes not just a school subject, but a living, breathing means of connection.
Virtual exchange (VE) refers to sustained, technology-enabled, people-to-people learning, typically across cultures and/or borders (Baralt et al. 2022, Byram, 2008; Helm et al., 2020; O’Dowd, 2020). What does this look like? Students might meet in small-group or one-on-one conversations over Zoom, start a WhatsApp chat, or explore immersive virtual reality spaces together. Virtual exchange can happen synchronously or asynchronously. Regardless of the technology or participant set-up, the key to a meaningful VE is to emphasize real-world tasks, authentic human connection, and opportunities for reflection on both language learning and cross-cultural affinities.
One example is a program that we have created, Virtual Tabadul, where U.S. and MENA-region students meet four times across a semester in pairs for language exchange (Baralt et al., 2022). Half of the meeting is in Arabic and half is in English. Students explore immersive virtual reality spaces together, such as a university classroom in Algeria or an Arab American bakery in the U.S. As partners move through the VR space, they discover “clues,” that when found, unlock a short audio, video, or other digital asset in Arabic and English. These clues provide historical, cultural, religious and linguistic background to the virtual space and also serve as conversation starters for the exchange partners.
While Virtual Tabadul integrates VR to enhance the experience, virtual exchange does not have to be complex to be meaningful. Even a few intentional conversations across a semester can make a lasting impact.
Virtual exchange is most effective when centered around Task-Based Language Teaching (TBLT; Ellis, 2003, González-Lloret, 2015). This approach prioritizes real language needs—meaningful conversational interaction with a purpose—over rote memorization or textbook drills. Students work together to complete tasks such as giving directions, describing their family’s holiday celebration, or preparing a short video message to a future exchange participant.
These tasks are informed by Task-Based Needs Analysis (TBNA), which asks: What kinds of situations will learners encounter in real life for which they will need Arabic? (E.g., Elsakka, 2023; Long, 2005; Malicka & Gilabert, 2022). The goal is not linguistic perfection, but rather, successful communication. After each meeting, learners complete a post-exchange task or reflection that serves as a form of task-based assessment. This helps teachers track progress, engagement and help their students navigate building cross-cultural communities.
During classroom debriefs, students in Virtual Tabadul are asked to reflect equally on the Arabic they learned and the English they taught. One student recently shared that he struggled to find new English words to teach, so he walked around his apartment holding up random objects to the camera. It was hilarious, he said—but not very effective. His teacher suggested trying expressions instead. At their next meeting, he taught his partner the phrase “One day at a time.” She hadn’t heard it before, and it sparked a deeper conversation about how each of them copes with hard moments in life.
Moments like this show how a simple yet purposeful language-focused exercise can open the door to meaningful, personal connection—transforming language learning into a rich exchange of perspective, empathy, and shared human experience.
One of the most persistent challenges in Arabic language education is bridging the gap between Modern Standard Arabic (MSA) and colloquial dialects used in daily life (e.g., Alibirini, 2015; Huntley, 2024). Many learners are comfortable with MSA but feel lost in casual conversation. Virtual exchange helps solve this by putting learners face-to-face with native speakers in authentic settings where Arabic dialects naturally emerge.
In one exchange, a U.S.-based student recently shared her excitement: “I learned the phrase for “how are you” as kayfa Haluka, but my partner kept saying labas 3lik? I realized it was Moroccan Darija—and now I listen for it everywhere!” These moments of discovery—realizing that Arabic isn’t one monolith but a living, diverse language—are critical for learners’ language development and motivation.
In other cases, U.S. students who have had exposure to one Arabic dialect are not guaranteed to be paired with a MENA student who speaks the same one. Again, students find themselves working to communicate across multiple registers of Arabic, which is exactly what native Arabic speakers do when encountering Arabs from other parts of the Arabic-speaking world. By mirroring real-life language situations, students can feel the importance of the skills they’re building through virtual exchange.
By hearing and using colloquial expressions, students gain a more nuanced understanding of language in context. After all, what is language without context? They also become more attuned to register, translanguaging, and the cultural significance of key phrases—skills that are difficult to teach in a traditional classroom but come to life through real human interaction. Virtual exchange makes this possible (O’Dowd, 2020).
Virtual exchange is also uniquely meaningful for heritage learners—students who grew up with Arabic in the home but may lack formal literacy or academic vocabulary (Elsakka, 2023). For these learners, virtual exchange validates their linguistic and cultural identities while challenging them to engage in deeper, more structured communication.
One heritage learner reflected after several exchange sessions: “I always felt embarrassed about my Arabic because it’s just the way my family talks, not the ‘real’ Arabic. But during the exchange, I realized my Arabic is real—and I actually had to help my partner understand some dialect words that my ajdaad say.”
This kind of empowerment is invaluable. Virtual exchange can restore confidence, offer pride in linguistic roots, and create a space where academic Arabic and home Arabic are both honored.
Of course, virtual exchange isn’t without its challenges. Coordinating time zones across countries can be tricky. University students often juggle packed schedules. Cultural norms or personality differences may make initial conversations feel awkward.
The solution? Flexibility and regular support from the teacher. For university students, we suggest that they come up with their own meeting schedule and times with their partner. For high school students, this same scheduling could be done or, a teacher could set a meeting time on Zoom for everyone, and then put students into break-out rooms. This can happen during or outside of class time. Teachers should check in weekly, offer rescheduling options, and provide gentle mediation when needed. It is also helpful to (1) offer students conversational guides, (2) model what it’s like to ask for linguistic help during a conversation, (3) talk openly about ‘struggle’ moments in virtual exchange, and (4) provide deadlines for completing the post-exchange tasks that both sides agree upon and uphold.
A weekly rhythm—even if it is just a few minutes in class—builds momentum. Consistent teacher presence (even just a quick classroom debrief or online post) keeps learners on track. As trust builds, students become more invested—not just in the exchange, but in one another.
Educators interested in starting a virtual exchange don’t need VR headsets or major funding. Here’s a simple roadmap:
Check in weekly—even a brief message helps students feel supported and seen.
The virtual exchange experience can culminate in a class-based final presentation, in which students share their experiences, what they learned, and how their views evolved. These presentations often become the most meaningful part of the course, transforming abstract cultural learning into personal growth. School administrators, parents, and even community members could be invited.
In Sum
Virtual exchange isn’t just a teaching tool—it’s a mindset. It reimagines Arabic language learning as relational, real, and relevant. It helps students become confident communicators. It exposes them to colloquial Arabic and real-life language use. It empowers heritage learners to reclaim and expand their linguistic identities. And most of all, it creates space for something we desperately need in today’s world: connection.
As educators, we may not be able to fly every student to Cairo, Beirut, or Amman. But with a few simple tools, we can bring the world—and the beauty of Arabic—into our classrooms.
———————
Virtual Tabadul, and the effort described here, is implemented by Florida International University and is supported by the J. Christopher Stevens Virtual Exchange Initiative (JCSVEI). JCSVEI is a U.S. Department of State’s Bureau of Educational and Cultural Affairs program administered by the Aspen Institute.
Disclaimer: The views and opinions expressed in this blog are those of the author and do not necessarily reflect the views of Qatar Foundation International (QFI). While QFI reviews guest contributions for clarity and to ensure the content is valuable for our audience, the accuracy and completeness of the information are the responsibility of the author.
Submit Your Own Blog!
We invite educators, researchers, and professionals in Arabic education to share their insights with our global community. Whether you teach, conduct research, or support Arabic language learning, your voice can spark innovation, drive change, and deepen understanding in the field of Arabic education.
Melissa Baralt is a Professor of applied psycholinguistics at Florida International University who specializes in second language acquisition, child bilingualism, and Task-Based Language Teaching (TBLT). She leads the Virtual Tabadul initiative.
Caroline Sibley is an Assistant Teaching Professor at the University of North Carolina at Chapel Hill and a leader in K–12 Arabic immersion programs. She specializes in Arabic language teaching and learning.
Noha Elsakka is a Postdoctoral Fellow at Florida International University who specializes in task-based approaches to Arabic teaching, curriculum design, and supporting both heritage and AL2 learners.
Paula Haydar is an Associate Professor of Arabic at the University of Arkansas and a recognized expert in Arabic language pedagogy and literary translation.
Hawraa Alzouwain is an Instructor of Arabic at the University of Arkansas who specializes in Arabic instruction through culturally responsive and communicative teaching methods.
Jamil Istifan is a Teaching Professor of Arabic and French at Florida International University who specializes in Arabic language instruction and foreign language pedagogy. With over 20 years of experience, he is committed to advancing Arabic education among U.S. youth through communicative and culturally responsive teaching methods.
Rania Mahmoud is an Associate Professor of Arabic at the University of Arkansas. Her book, Female Voices and Egyptian Independence, is a comparative study of marginalized female voices in Egyptian and British fiction against the backdrop of Egyptian revolutions under British control.
Soraya Bouguettaya is an Associate Instructional Professor of Arabic at the University of Florida who specializes in Arabic language teaching and learning, Arabic-English bilingualism and virtual exchange as a means of cross-cultural understanding.
Salah Algabli is an Associate Instructional Professor of Arabic Studies and Educational Technology, and serves as the Undergraduate Coordinator for the Arabic Studies Program at the University of Florida. He specializes in world language education, online education, virtual exchange programs, and the integration of AI in education.
Ayman Elbarbary is an instructor of Arabic at Indiana University who specializes in Arabic language teaching and learning as well as implementing technology in language teaching.
Lizz Huntley is an Instructor of Arabic and linguistics at the University of Colorado Denver, specializing in Arabic language teaching and learning, sociolinguistic variation and AL2 acquisition.
Albirini, A. (2015). Modern Arabic sociolinguistics: Diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity. Routledge.
Baralt, M., Doscher, S., Boukerrou, L., Bogosian, B., Elmeligi, W., Hdouch, Y., Istifan, J., Nemouch, A., Khachatryan, T., Elsakka, N., Arana, F., Perez, G., Cobos-Solis, J., Mouchane, S., Vassigh, S. (2022). Virtual Tabadul: Creating language-learning community through virtual reality. Journal of International Students, 12, 168-188.
Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship. Multilingual Matters.
Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford University Press.
Elsakka, N. (2023). Task-based language teaching and Arabic as a foreign language: A needs analysis for curriculum design. [Doctoral dissertation, Florida International University].
González-Lloret, M. (2015). A Practical Guide to Integrating Technology into Task-Based Language Teaching. Georgetown University Press.
Helm, F., Guth, S., Shuminov, E., and Van Der Velden, B. (2020). Erasmus+ virtual exchange. Internationalisation of Higher Education: Policy and Practice, 1, 91-109.
Huntley, E. (2024). Does studying multiple sociolinguistic varieties of a second language impact learning outcomes? Investigating the simultaneous acquisition of vocabulary in both standard and Egyptian Arabic. Critical Multilingualism Studies, 11, 227-265.
Long, M. H. (2005). Second language needs analysis. Cambridge University Press.
Malicka, A., & Gilabert, R. (2022). From needs analysis to task selection, design, and sequencing. In M. Ahmadian and M. H. Long (Eds.), The Cambridge handbook of task-based language teaching (pp. 226-249. Cambridge University Press.
O’Dowd, R. (2020). A transnational model of virtual exchange for global citizenship education. Language Teaching, 53, 477-490.
